ЛичностиЛермонтовПушкинДельвигФетБатюшковБлокЧеховГончаровТургенев
Разделы сайта:

Языковые средства создания комического в рассказах Чехова



Скачать     |  Содержание   |     Вернуться к списку рефератов

«Репетитор».
Смешные фамилии: Зиберов, Удодов.
Портретные описания.
Петя, двенадцатилетний мальчуган в сером костюмчике, пухлый и краснощекий, с маленьким лбом и щетинистыми волосами…
Просторечивые выражения.
Ах ты, свинья, свинья! Ведь и вчерась порол!
Мешает, скотина, заниматься…
Экий ты дурак, братец!

«Дочь Альбиона».
Портрет:
Грябов, большой, толстый человек  с очень большой головой, сидел на песочке, поджав под себя ноги по-турецки, и удил. Шляпа у него была на затылке, галстук сполз набок.
Возле него стояла высокая, тонкая англичанка с выпуклыми рачьими глазами и большим птичьим носом, похожий скорей на крючок, чем на нос. Одета она была в белое кисейное платье, сквозь которое сильно просвечивали тощие, желтые плечи. На золотом поясе висели золотые часики.
Просторечная лексика:
«…Ах ты, кикимора! Для детей только и держу этого тритона. Не будь детей, я ее бы и за десять верст к своему имению не подпустил…Нос точно у ястреба… А талия? Эта кукла напоминает мне длинный гвоздь. Так, знаешь, взял бы в землю и вбил…»
«…Она не женщина, а девица.…О женихах небось мечтает, чертова кукла. И пахнет от нее какой-то гнилью… Возненавидел, брат, ее... Как взглянет на меня своими глазищами, так меня и покоробит всего, словно я локтем о перила ударился…»

«…да черт с ней! Все одно, ни бельмеса по-русски не смыслит... Стоит, как чучело, и бельмы на воду таращит…»
«…Живет дурища в России 10 лет, и хоть бы одно слово по-русски!.. Наш какой-нибудь аристократишка поедет к ним и живо по-ихнему брехать научиться, а они…черт их знает!»
«…Что-с? Не понимаете? Ступай, тебе говорят, отсюда! Мне раздеваться нужно, чертова кукла! Туда ступай! Туда!...»

«Злой мальчик».

Иван Иванович Лапкин, молодой человек приятной наружности, и Анна Семеновна Замблицкая, молодая девушка со вздернутым носиком..
«..Я рад, что мы наконец одни, - начал Лапкин, оглядываясь. – Я должен сказать вам многое, Анна Семеновна… Очень многое…Когда я увидел вас в первый раз…У вас клюет…Я понял тогда, для чего я живу, понял, где мой кумир, которому я должен посвятить свою честную, трудовую жизнь…Это, должно быть, большая клюет…Увидя вас, я полюбил впервые, полюбил страстно! Подождите дергать…пусть лучше клюнет…Скажите мне, моя дорогая, заклинаю вас, могу ли я рассчитывать – не на взаимность, нет! – этого я не стою, я не смею даже помыслить об этом, - могу ли я на рассчитывать на…Тащите!»

«Мститель».
Ежедневно продаем  по десятку для разбойников, волков и любовников.. Очень верный и сильный бой, бьет на большой дистанции и убивает навылет жену и любовника.

Приказчик поднимал и опускал курки, дышал на стволы, прицеливался и делал вид, что задыхается от восторга. Глядя на его восхищенное лицо, можно было подумать, что он сам охотно пустил бы себе пулю в лоб, если бы только обладал револьвером такой прекрасной системы, как Смит и Вессон.

Застрелиться или убить жену из Лефоше считается признаком дурного тона. Хороший тон признает только Смита и Вессон.

…А тульское оружие – это несчастье! Стреляешь из тульского револьвера в жену, а попадешь себе в лопатку…

На днях – вы, вероятно, уже читали – один офицер приобрел у нас револьвер системы Смит и Вессон. Он выстрелил в любовника и – что же вы думаете? – пуля прошла навылет, пробила затем бронзовую лампу, потом рояль, а от рояля рикошетом убила болонку и контузила жену. Эффект блистательный и делает честь нашей фирме.

Любить чужих жен  теперь так же принято, как курить чужие папиросы и читать чужие книги.

«…идти на Сахалин из-за какой-нибудь свиньи тоже не разумно…»

«Отец семейства».
Портрет:
Вид у Степана Степаныча Жилина кислый, помятый, разлохмаченный; на сером лице выражение недовольства: не то он обиделся, не то брезгует чем-то.
Просторечная лексика:
«Желал бы я знать, какая ссскотина ходит здесь и дверей не затворяет?»
«Убрать эту бумагу! Зачем она здесь валяется? Держим двадцать слуг, а порядка меньше,  чем в корчме.»
«Шляются тут…дармоеды!»

«…не знаю, какой нужно иметь свинский вкус, чтобы есть эту бурду! Пересолен, тряпкой воняет…клопы какие-то вместо лука…»
«…Ааа…ты плакать! Ты виноват, ты же и плачешь? Пошел, стань в угол, скотина!»
«Хочешь, чтоб я тебя, подлеца такого высек?»

«Налим».
Портретные зарисовки героев:
Плотник Герасим – высокий, тощий мужик  с рыжей курчавой головой и с лицом, поросшим волосами.
Плотник Любим – молодой горбатый мужик с треугольным лицом и с узкими, китайскими глазками.

«…ты держи его, держи, а то уйдет, анафема!»
«…Да и беспонятный же мужик, прости царица небесная!»
«Шел бы, да и хватал бы сам, горбатый черт…»
«…там глыбоко…»
«…Я сичас…под зебры его…Заходи сбоку, пхай его, пхай! Шпыняй его пальцем!»
«Ну тя к лешему!»»Что вы здесь копошитесь?»
«….Знамо дело, дурак»
«…ну не лай, а то влетит! Сволочь!»

«Маска».
« …Господин Белобухин, выходи к свиньям собачьим! Что рыло наморщил?»

«Из огня да в полымя».
Фамилии: Градусов, Деревяшкин, Калякин
Градусов – высокий старик с узким, мало обещающим лбом, густыми бровями и с бронзовой медалью в петлице»
«…кой черт его оскорблял?»
«…вы, как заявляет он в своем прошении, публично тыкали на него, называли его ослом, мерзавцем и тому подобное…»
«Свинья, одним словом»
«Ну не хамово ли отродье?»
«Гляжу, и он сидит тут же, со своими писарями пиво трескает. Франт такой, морду поднял, орет…руками размахивает»
«Свинья, брат! Рыло ты, рыло»
«А ежели я тебя сейчас свиньей нечаянно обозвал, так ты и есть свинья!»
«Вы их, шельмов, оправдаете, другой оправдает…»

«Хамелеон».
Фамилии: Очумелов, Хрюкин, Пичугин.
«Так ты кусаться, окаянная! Ребята, не пущай ее!»
«Ужо я сорву с тебя, шельма!»
«сКак оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу кузькину мать!»
«Он, ваше благородие, цигаркой ей в харю для смеха, а она – не будь дура и тяпни…»
«Она, может быть, дорогая, а ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить.»
«А ты, болван, опусти руку! Нечего свой дурацкий палец выставлять!»
«Сердится шельма….цуцик этакий»

 

Антропонимы

Под антропонимами понимаются «собственные именования людей: имена личные, патронимы (отчества или иные именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища, псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы (скрываемые имена)» [Русский язык, 1998, с. 31].
Ранние рассказы : «Письмо к ученому соседу», «Мой юбилей», «Жизнь в вопросах и восклицаниях», «Пропащее дело», «Он и она», «Живой товар», «Цветы запоздалые», «Пережитое», «Мошенники поневоле», «Радость», «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», «Перед свадьбой», «Петров день», «Суд», «Забыл!!», «Жены артистов», «Корреспондент».
· Антропонимы рассказов раннего периода :
1. В рассказе «Письмо к ученому соседу»:
Антропоним Василий Семи-Булатов - персонаж, неполная модель. Антропоним экспрессивно окрашен нарицательными словами: «семь» и «булат», в значении «еще сильнее». Антропоним выполняет функцию сатиры и юмора, сам себя именует «жалким старичком» или «вы изволили поселиться в нашей части света по соседству со мной, мелким человечком, а я все еще не знаю вас, а вы меня стрекозу жалкую не знаете». Это жанрово – смешная фамилия, которая смешна сама по себе соединяясь с числительным.
Используются жанрово – смешные фамилии, ложно – мотивированные : Некричихвостов, Фортунатов, Амфитеатров.
Жанрово – смешными являются двухкомпонентные модели, ничем не мотивированные, употребляются в разговорной речи : таутоним – Иван Ивановитш (на конце ч заменена на тш - на иностранный манер),
Франческо Бутронц, Дубадолла Свист , таутоним - Петр Петрученца – Петрурио.
АВ – Фердинад Лай - жанрово – смешная модель : португальское имя и фамилия, которая образована от русского слова «лай». АД – Лай - фамилия образована от русского слова «лай». В контексте герой « …с самого утра дерет горло и своим пением никому жить не дает… ».
Софья Фердрабантеро – Неракруц – Розга - жанрово – смешная модель. Фамилия представляет собой соединение иностранных слов с русским словом «розги». Также средством сатиры и юмора является фонетические созвучия –р-.
Фамильный антропоним - Мурашкина – апеллятивно – мотивирован нарицательным словом «мурашка», в значении маленького и трудолюбивого муравья.Так в рассказе мы видим, что Мурашкина это трудолюбивая писательница, которую А.П.Чехов соотносит с муравьем : «…она вдруг стала маленькой, как бутылка, закачалась и вместе со столом ушла в глубь комнаты…».
· В рассказах раннего периода можно выделить такие характерные особенности :
1.использование двухкомпонентных жанрово – смешных антропонимов, с формальной мотивацией : Василий Семи-Булатов - персонаж, неполная модель. Антропоним экспрессивно окрашен нарицательными словами: «семь» и «булат», в значении «еще сильнее». Грохольский, Топорков, Бугров, Грыжев, Гуськова, Алебастров, Потрошилов, Трамбонов, Копайский.

Зюмбумбунчиков,Некричихвостов, Фортунатов, Амфитеатров, Альфонсо Зинзаг, Альфонсо Зензег, Альфонсо Зунзуг, Петр Петрученца - Петрурио. Софья Фердрабантеро – Неракруц – Розга - жанрово – смешная модель. Фамилия представляет собой соединение иностранных слов с русским словом «розги».
ЩЕЛКОЛОБОВ. - Антропоним Щелколобов - апеллятивно – мотивирован, мотивируется нарицательными словами «щелк» и «лоб».Так в рассказе, когда Щелколобов и жена его тонут, на помощь приплывает мужик и хочет спасти их с выгодой, но в результате ничего не получает от Щелколобова, который к тому же выгоняет его с работы.
ВАНЬКА Смыломалов – апеллятивно – мотивирован, мотивируется нарицательными словами «смысл» и «мал», в значении мало смыслящий. Это истинная мотивация, так как в контексте мы видим, что он дурачится и всех развлекает.
Подзатылкина - апеллятивно – мотивирован, мотивируется нарицательным словом «подзатыльник», в значении дать как следует.
В контексте писатель пишет, что ей все время давали «подзатыльники», да «…ума ее никто не видал и не знает…».

Фамилия Обтемперанский мотивирована , образована от слова «темперамент», что проявляется в глубине и силе чувств. Так в тексте мы видим, что он очень сильно любит свою жену и ревнует ее к доктору.

Однокомпонентная фамилия Мигуев является апеллятивно – мотивированной, образована от слова «мигать», герою рассказа присущи «минутные увлечения», он все время подмигивает красивым женщинам. 1) Двухкомпонентные жанрово-смешные фамилии: фамилия соединенная с числительным для придания комичности – Семи булатов, Альфонсозинзаг, Альфонсозензег, Альфонсозунзуг, Иван Ивановидш, Дубадолло Свист, Фердинанд Лай, Петр, Петрученцо, Петрурио, Софья Фердрабантеро-Неракруц-Розга.
3) Сатирическим приемом является фонетическое созвучие - гр - в антропонимах - Грохольский и Бугров, которые создают определенный настрой у читателя по отношению к носителю антропонима.

 

Читать реферат далее>>

Главная|Новости|Предметы|Классики|Рефераты|Гостевая книга|Контакты
Индекс цитирования.