ЛичностиЛермонтовПушкинДельвигФетБатюшковБлокЧеховГончаровТургенев
Разделы сайта:

П. В. Анненкову - Письма (1850-1854) - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич



2 (14) ноября 1853. Спасское

С. Спасское.

2-е ноября 1853.

Вы уже в теперешнее время знаете - a quoi vous en tenir насчет Николая Федосеева, любезный Анненков - и потому мне нечего входить в дальнейшие подробности,-- но не могу не заметить, что как ни лестно мне, с одной стороны, что Вы считаете меня способным написать такое стихотворение, с другой стороны, мне обидно, что Вы полагаете во мне возможность такого уж чересчур дерзостного надувательства. Сочинитель этих стихов, как я уже писал Вам, оказывается, некоторый протопоп, по имени Иван Розов, живущий - Малоархангельского уезда в селе Тапк_и_. Я с ним познакомился во время объезда по деревням, в августе месяце - тогда я не имел понятия о стихотворном его даре - и заметил в нем только ум не совсем обыкновенный. Я намерен по поводу этих стихов вступить с ним в переписку и спрошу его, нет ли у него чего другого - и согласен ли он, чтобы его стихи напечатались в "Современнике". Ответ его я Вам сообщу немедленно1.

Ваше письмо так всё наполнено Николаем Федосеевым, что Вы мне не пишете, увидались ли вы с Тютчевым, который уже давно выехал из Москвы в Петербург. Он может Вам сообщить подробности о здешней нашей жизни. Скажу Вам - только между нами - что его управление окончательно меня ухлопало. Невероятно даже сказать, что потрачено. Поверите ли Вы, что у меня выходило в год 425 сажен дров! Я теперь стараюсь по {Далее зачеркнуто: времени} мере возможности собрать обломки после кораблекрушения, в чем мне помогает мой дядя, которому я, вероятно, передам управление в сознании своей собственной совершенной неспособности, Я эти дни ничего не делал; разбирал присланную мне Фетом первую книгу "Од" Горация, им переведенных. Много славянских слов - много неясных и натянутых стихов,-- но вообще - перевод превосходный и останется в литературе2.

Он переводит рифмами, чт_о_, по-моему, очень хорошо и верно - гармонию следует прежде всего передавать гармонически,-- а подделки под древний размере кавычками <img src="t02_32.jpg"> наверху - на поверку выходит просто какая-то ломаная проза3. Вот, например, начало 2-й "Оды" (но не показывайте никому - Ф<ет> может как-нибудь узнать и рассердиться - поэты ведь такой народ!).

Довольно уж Зевес и градом и снегами4 Всю землю покрывал, ничем неумолим:

Уж под его рукой, краснеющей громами, Трепещет древний Рим:

Трепещет и народ, чтоб Пиррину * годину, Исполненную чуд, опять не встретил взор - Тот век, когда Протей ** погнал свою скотину Смотреть вершины гор - И рыба втерлась там в вязовые вершины, Где горлице лесной была знакома сень - И плавал посреди нахлынувшей пучины Испуганный олень. (NB. Верность изумительная!) * Девкалион и Пирра.

** Протей - был пастухом морских чудовищ.

Вот ода к Тибуллу5:

Мой Альбий, не тоскуй без меры, огорчен Глицерой ветреной - и, грусти не тревожа, Элегий ты не пой - о том, что предпочтен Тебе годами помоложе.

Кир, в Ликориде жар любви воспламенив, Забыл ее чело, стесненное кудрями, Для гордой П_о_лои; но прежде козы нив Сойдутся с горными волками Чем Полоя пойдет с противным наглецом; Венера хочет так; ей весело неравных И телом и душой вязать одним ярмом В игре причуд жестоконравных, Я сам, как бог любви мне счастье обещал, Мирт_а_ле отдался в приятные оковы - А волны Адрия у калабрийских скал Не столь кипучи и суровы.

К Агриппе6 Тебя петь Варию *, Герой непобедимый!

Стихов Меонии орел - он скажет нам, Чт_о_ воин совершал тобою предводимый Верхом иль по волнам.

А я, Агриппа, мал на это от природы - Ни Пелеида гнев жестокий не спою - Ни Одиссея бег двоякий через воды - Ни Пелопса семью.

Мне стыдно унижать, не слушая сознанья И музы, давшей мне напев не боевой, Твои и Цезаря великого деянья Убогою хвалой.

Кто воспоет, как Марс блестит в броне алмазной?

Как черен весь в пыли троянской Мерион?

Иль как Тидид везде в борьбе разнообразной Палладой вознесен?

А я пою пиры, да дев, в жестоком гневе На юношей в бою острящих ноготь свой - Хоть будь свободен я, хоть пламеней я к деве - Таков обычай мой.

* Эпический поэт.

----- Попадаются стихи чрезвычайно сладкие, напр.:

К Хлое7 О Хлоя, ты бежишь меня, как лань младая, Которую, вдали от матери - в горах, Чуть ветер шелохнет, вдоль по лесу порхая, Тревожит ложный страх.

Терновника ль вздрогнут встревоженные сени, Иль ящерицы где кустами пробежат Зеленые - у ней и сердце и колени Невольно задрожат.

Ведь я не тигр, не лев, свирепый царь пустыни, Не с тем, чтоб погубить, ищу тебя поймать; Пора красавице, созревшей для мужчины, От матери отстать.

Зато в иных стихах сам чёрт ногу переломит, Я сегодня же посылаю к Фету огромное письмо, где выставлены все самомалейшие ошибки8, Надеюсь, что он послушается и исправит их. Я взялся напечатать этот перевод на свой счет - toujours entre nous9. Он написал комментарий преподробный (недаром немец!). Это надо будет сжать. К чёрту эрудиция!10 А хоть из второй руки - как всё латинское - хорошая вещь - всё древнее, что ни говори!

Это больше всего меня занимало в последнее время. А у Вас Рашель11, Лагранж и всё и вся! Сообщайте мне ваши новости - здесь ведь глушь страшная - не забудьте.-- Особенно теперь. Небольшая моя штука, о которой я писал Вам, совсем на мази - Вы ее скоро получите12. Плохо, батюшка, когда приходится, как медведю зимой, жить собственным жиром - хоть оно и имеет свои хорошие стороны - что делать - стерпится, слюбится.

Прощайте, милый П<авел> В<асильевич>, будьте здоровы и пишите.

Ваш

Ив. Тургенев.

Главная|Новости|Предметы|Классики|Рефераты|Гостевая книга|Контакты
Индекс цитирования.