ЛичностиЛермонтовПушкинДельвигФетБатюшковБлокЧеховГончаровТургенев
Разделы сайта:

Юношеские стихотворения - Стихотворения - Иван Сергеевич Тургенев



<1> ЗАГАДКА

Я быстрой молнией лечу, Пространства много пробегаю, Однако ж всё бегу, бегу И никогда мой бег не замедляю.

Газета, журнал

<2>

Сей памятник огромный горделивый Благословенному поставлен был И Николая век счастливый Собою сам ознаменил.

Из недра скал гранитных преогромных Рукою мощной он исторгнут был Затем, чтоб Александра незабвенных Он дел позднейшему потомству вспомяпил.

В полночный час, когда луна взойдет 10 И звезды яркие на небе заблистают, Сей храбрый гренадер мимо ее идет, И слабые мечты Париж ему являют.

И в сердце града, середине силы Воздвигнут памятник царем 15 И, на него смотря, как милы Воспоминания и браней гром.

Россия, ты славна, огромна, величава, Богата ты сынами днесь, Воскликни ж: богу слава! - 20 И принеси царю подданства честь.

<3>

Тебе, мой друг, я посвящаю Мою любовь, всего себя, И с сей причиной помещаю Я в твой альбом: люблю тебя!

5 Да будь тебе залогом верным Моя любовь и здесь, и там.

Я чаю быть неизмененным И предаю сие стихам.

Ты есь один, кому я посвящаю 10 Мою любовь, всего себя, Сие пред небом заверяю И остаюсь твой навсегда.

<4> ПОРТРЕТ

Губки твои розы алее, Щечки огнем пурпуровым горят, Темные глазки ночи чернее, И жаркий поцелуй уста твои манят.

<5> ЖИЗНЬ

Едва успели мы родиться, Как стали жить и тосковать, С страстями начали кружиться И тут немного горевать.

5 Пришла и юность молодая С руками, полными забот, Но и прошла она не замедляя - Не обратится к нам опять она.

За ней вслед мужество угрюмо 10 На нас свой простирает взор, И вслед толкает всех, и чинно Заводит с нами длинный спор.

<6>

Weile vor der Hagerose О du, Wanderer, tiberwebt Bei diesem Grab mit kaltem Moose Der unterm Schattenquell erhebt.

<Перевод Остановись перед кустом шиповника, О странник, возле покрытой холодным мхом Могилы, что возвышается Там внизу у затененного ключа>

<7>

Mein bester theuer Freund, Ich schenke dir mein Herz sehr gerne, Nur bitt' ich dich sei mir kein Feind Und Hebe mich mit ebener Warme.

<Перевод Мой лучший, дорогой друг, Я с радостью дарю тебе мое сердце, Только прошу тебя, не становись моим врагом И люби меня с прежней теплотой>.

<8> ПЕСНЯ

Шуми, шуми, пловец унылый, Шуми угрюмо ты веслом; По морю вечером носимый, И в думу мрачную ты погружен.

5 И стал тянуть он невод полный, Потом запел и затянул Про деву милую, что где-то в волны Убийца-варвар с горы столкнул.

И долго шум ее паденья 10 По волнам зыби воздымал - Но всё умолкло, одно затмение Луны поток изображал.

<9> ПЕСНЯ

Что, мой сокол светлый, ясный, Чернобровый, черноглазный, Что не весело сидишь?

Что не радостно глядишь?

5 Что, повеся жалобно головушку На одну сторонушку, Ты не порхаешь по лесам И не скачешь по долам.

Аль кручина на сердечушке 10 По родимой стороне лежит Или ноет по подружке матушке Сердце твое ретивое?

Ноет, ноет мое сердечушко, Изнывает мое бедное 15 О драгоценной моей матушке, Пригоженькой молоденькой Моей подруженьке.

Главная|Новости|Предметы|Классики|Рефераты|Гостевая книга|Контакты
Индекс цитирования.